O Barco da Bíblia - Luz na Amazônia II, uma livraria e museu flutuante que se destina à difusão da Bíblia Sagrada, chegou em Macapá.
A proposta é de tornar a Palavra de Deus disponível às populações que vivem isoladas dos centros urbanos e com acessso apenas por via fluvial - realidade comum na Amazônia. O barco realiza esta atividade há 50 anos e faz parte de um projeto iniciado em 1962 pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), em uma história que se desenrolou, mais ou menos, nestes termos:
A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) é uma entidade brasileira que traduz, produz e distribui Bíblias. Foi criada no Rio de Janeiro em 1948 (quando houve uma maior procura pela Bíblia em um mundo no pós-guerra) e faz parte das Sociedades Bíblicas Unidas (associação mundial que reúne sociedades bíblicas em mais de 200 países, em cooperação mútua para facilitar o processo de tradução, produção e distribuição com preços mais acessíveis).
Com a colaboração financeira das Sociedades Bíblicas da Holanda e do Canadá, em 1997 foi construído o barco Luz na Amazônia III, responsável até hoje por atendimento social, filanrópico, cultural e médico na região (que vinha sendo desempenhado pelo Luz da Amazônia II). A SBB atualmente está levantando recursos para a reforma e melhorias.
Está ancorado na rampa do Santa Inês e pode ser visitado até o dia 12 de outubro, partindo então para outros cantos da Amazônia.
|
A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) é uma entidade brasileira que traduz, produz e distribui Bíblias. Foi criada no Rio de Janeiro em 1948 (quando houve uma maior procura pela Bíblia em um mundo no pós-guerra) e faz parte das Sociedades Bíblicas Unidas (associação mundial que reúne sociedades bíblicas em mais de 200 países, em cooperação mútua para facilitar o processo de tradução, produção e distribuição com preços mais acessíveis).
A SBB realiza também programas de assistência social/médica/espiritual e assim, em 1962, adquiriu o primeiro Luz na Amazônia, tendo a ajuda da Sociedade Bíblica da Escócia. Foram 28 anos atuando em comunidades do baixo Amazonas.
Em 1990 foi construído o Luz na Amazônia II, concebido como um barco-ambulatório de ferro (desenhado especialmente para navegação na Amazônia) com recursos adquiridos da Sociedade Bíblica do Canadá. Com a colaboração financeira das Sociedades Bíblicas da Holanda e do Canadá, em 1997 foi construído o barco Luz na Amazônia III, responsável até hoje por atendimento social, filanrópico, cultural e médico na região (que vinha sendo desempenhado pelo Luz da Amazônia II). A SBB atualmente está levantando recursos para a reforma e melhorias.
O Luz na Amazônia II foi reformado este ano e transformado no atual Barco da Bíblia, com a função específica de livraria e museu flutuante.
É este o barco (e um pouco de sua história) que aportou nas terras amapaenses trazendo a mais importante obra literária, a Bíblia Sagrada.
A livraria oferece um número diversificado de bíblias, adaptações infanto-juvenis e obras para facilitar o estudo, como os dicionários bíblicos.
|
Sabias que:
- A distribuição organizada da Bíblia, no Brasil, começou a ser realizada pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e pela Sociedade Bíblica Americana, no século XIX, no tempo do Brasil Império.
- As igrejas cristãs organizaram a Sociedade Bíblica do Brasil em 1948 (ah, isso já falei...).
- As traduções distribuídas pela SBB em português são de João Ferreira de Almeida (nas edições Revista e Atualizada).
- Das línguas faladas por indígenas no Brasil, apenas 03 têm no momento a Bíblia completa (Wai-Wai, Guajajara e Guarani-Mbyá).
- As línguas originais da Bíblia são hebraico, aramaico e grego.
- Um fato histórico que contribuiu também para a tradução e difusão da Bíblia foi a chamada Reforma Protestante (iniciada no séc. XVI). Veja aí alguns tradutores e respectivos anos:
Língua
|
Tradutor
|
Ano
|
Alemão
|
Martinho Lutero
|
1534
|
Espanhol
|
Reina Valera
|
1602
|
Italiano
|
Giovanni Diodati
|
1607
|
Inglês
|
King James
|
1611
|
Português
|
João Ferreira de Almeida
|
1681 (Novo testamento)
1753 (Bíblia Completa)
|
Francês
|
Louis Segond
|
1871
|
Fonte: Barco da Bíblia - Luz da Amazônia II
Alguns valores são realmente bem acessíveis. Esta Bíblia de bolso, por exemplo, pode ser adquirida facilmente... mas tem que ter olhos de águia. Aproveitei para adquirir várias.
Você conhece esta edição bíblica? É a chamada Bíblia na Linguagem de Hoje. Tem crescido a procura por aproximar a tradução do linguajar popular. Por exemplo, vamos dar uma conferida no Evangelho de João 3:16, que é uma passagem muito conhecida, difundida e muitos acreditam que sintetiza toda a mensagem bíblica:
Há uma aproximação maior do que se fala popularmente, porém, a edição (que foi lançada no Brasil em 1988 e revisada no ano 2000) não é bem recebida por muitos teólogos que acreditam que pode desvirtuar ou perder o sentido de algumas passagens para a adequação na linguagem. Penso que esta edição, mesmo sujeita a erros, é de grande valor e auxílio também. A primeira versão gostava de ver porque vinha acompanhada de umas ilustrações estilizadas que me identifiquei e influenciaram minha maneira de desenhar até hoje.
Esta outra edição que encontramos no barco é a Vulgata, que é uma Bíblia de uso comum na Igreja Católica Apostólica Romana e tem uma importância histórica também. A Bíblia é uma só, mas já ouvimos sobre Bíblia Evangélica e Bíblia Católica. Existe uma diferença sim e remete-se à fonte de tradução. Entre os últimos escritos do Velho Testamento e os primeiros do Novo Testamento houve um período de cerca de quatro séculos onde, evidentemente, muita coisa de cunho histórico se desenrolou. Uma delas foi a tradução de escritos da cultura hebraica para a linguagem grega (em evidencia na época). Diz a história da igreja que um grupo de cerca de 70 sábios foram incubidos desta tradução e assim os escritos que formam o que chamamos Velho Testamento foi traduzido para o grego, ficando esta versão conhecida como Versão dos Setenta ou ainda Septuaginta. Esta edição, além dos escritos que mencionei, anexou também outros livros da cultura hebraica que não constavam no Velho Testamento.
Pois bem, tempos depois com o advento e crescimento do Império Romano, popularização da língua latina, propagação do Cristianismo e da própria cristianização do império, começaram a circular muitas traduções extra-oficiais para o latim e (entre fins do século IV início do século V), coube a Jerônimo (hoje canonizado na Igreja Católica) a tradução de uma versão em latim a ser oficializada (a pedido do Papa Dâmaso I). Jerônimo traduziu os escritos do Novo testamento, já conhecidos em grego, para o latim e, em relação ao Velho Testamento usou a versão da Septuaginta que, como falei, estava acrescida de livros não participantes nos escritos sacros oficializados na cultura hebraica. Essa versão em latim de Jerônimo foi oficializada e denominada Vulgata. Esta é a diferença, a Igreja Evangélica adota como fonte e tradução a literatura em hebraico adotada pelos judeus, enquanto a Igreja Católica tem como fontes a Vulgata e Septuaginta.
Segundo a SBB, a Bíblia completa já foi traduzida para 475 línguas e, pelo menos um trecho, já foi traduzido para cerca de 2.500 línguas (das mais de 6 mil existentes no mundo).
A edição em braile da SBB completou neste ano 10 anos de seu lançamento, é composta por 38 volumes e foi traduzida na versão da Linguagem de Hoje. A Bíblia completa em braile é hoje cara para a realidade da maioria dos brasileiros (entre R$ 1.260,00 a R$2.660,00 - dependendo do tipo de encadernação) por isso podem ser também as Escrituras encontrada em áudio a preços mais acessíveis.
Esta é uma representação das diferentes formas como a Bíblia foi sendo registrada em seu trajeto pela História.
Quando os livros foram escritos foram sendo registrados em:
- Tábuas (de madeira ou pedra),
- Papiro (uma folha feita com o caule de uma planta),
- Pergaminho (couro de animais).
Você conhece esta edição bíblica? É a chamada Bíblia na Linguagem de Hoje. Tem crescido a procura por aproximar a tradução do linguajar popular. Por exemplo, vamos dar uma conferida no Evangelho de João 3:16, que é uma passagem muito conhecida, difundida e muitos acreditam que sintetiza toda a mensagem bíblica:
"Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna." (Edição João F. Almeida - Versão Atualizada)
Agora na versão da Bíblia na Linguagem de Hoje:
"Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna." (Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
Desenho de Rogério Castelo (1996) |
Esta outra edição que encontramos no barco é a Vulgata, que é uma Bíblia de uso comum na Igreja Católica Apostólica Romana e tem uma importância histórica também. A Bíblia é uma só, mas já ouvimos sobre Bíblia Evangélica e Bíblia Católica. Existe uma diferença sim e remete-se à fonte de tradução. Entre os últimos escritos do Velho Testamento e os primeiros do Novo Testamento houve um período de cerca de quatro séculos onde, evidentemente, muita coisa de cunho histórico se desenrolou. Uma delas foi a tradução de escritos da cultura hebraica para a linguagem grega (em evidencia na época). Diz a história da igreja que um grupo de cerca de 70 sábios foram incubidos desta tradução e assim os escritos que formam o que chamamos Velho Testamento foi traduzido para o grego, ficando esta versão conhecida como Versão dos Setenta ou ainda Septuaginta. Esta edição, além dos escritos que mencionei, anexou também outros livros da cultura hebraica que não constavam no Velho Testamento.
Ilustração representando Jerônimo.
À ele é atribuída a frase:
"Ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo". |
Os livros que não têm na Bíblia usada pelos evangélicos são denominados Livros Apócrifos (não genuínos) e são: I e II Macabeus, Tobias, Judite, Baruc, Eclesiástico e Sabedoria. Existe também um acréscimo de capítulos nos livros de Ester (10 para 14) e Daniel (12 para 14) adotados pela Igreja Católica que, a exemplo das outras alterações, foram oficializados em concílios ao longo da história.
Sabias também que com a leitura de 04 capítulos diários ao final de um ano teremos lido toda a Bíblia?
A outra parte distinta do barco é uma sala que mostra algumas curiosidades...
|
... como as edições em vários idiomas... |
... e encontramos também a Bíblia em braile. |
Esta é uma representação das diferentes formas como a Bíblia foi sendo registrada em seu trajeto pela História.
Quando os livros foram escritos foram sendo registrados em:
- Tábuas (de madeira ou pedra),
- Papiro (uma folha feita com o caule de uma planta),
- Pergaminho (couro de animais).
Hoje está on-line, em sites como www.bibliaonline.com.br
(Graças a Deus por tudo!!!)
Viajei neste barco... sem realmente ter navegado...
...É o Barco da Bíblia - Luz na Amazônia II mais uma vez em Macapá!!! |
"E conhecereis a verdade e a verdade vos libertará."
Todas as descrições desta postagem são impressões
sujeitas a equívocos... Foram coisas que fui lendo e estudando.
Quem conhece o que seja verdadeiro que mostre,
como faço com as coisas em que acredito.
- www.sbb.org.br
- Sociedade Bíblica do Brasil (Wikipédia)
- www.extremosulgospel.com.br
- Revista A Bíblia no Brasil (Nº 236 - Julho a Setembro de 2012 - Ano 64)