Dia 13/10/2012, após uma semana em Macapá, partiu o Barco da Bíblia - Luz na Amazônia II para outros cantos desta região, com o objetivo de facilitar o acesso às Sagradas Escrituras. Visitei-o duas vezes, sempre admirando o número variado de literatura bíblica e material de apoio às pesquisas (dicionário, atlas, vídeos, etc). Adquiri algumas coisas como: Bíblias de bolso, literatura infantil e a Bíblia do Ribeirinho (uma edição do Novo testamento na Versão da Linguagem de Hoje com a singularidade de ser impermeável).
- A REINA-VALERA, tradução em espanhol, tem dimensões de uma literatura de bolso e historicamente, nas décadas de 1960 e 1970, costumava ser contrabandeada para países onde não se podia ter uma Bíblia (como a antiga União Soviética).
Veja também:
Os visitantes tiveram também a oportunidade de conhecer o Museu da Bíblia, onde o palestrante Raiden apresentou um pouco da história da Bíblia e suas traduções.
Apresentação no Barco da Bíblia (Macapá, em 12/10/2012)
Pontos abordados:
- Foi apresentada a SEPTUAGINTA, a primeira de todas as traduções bíblicas. É uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego feita há cerca de 280 A.C a pedido do rei do Egito Ptolomeu Filadelfo II. Foram reunidos seis anciãos de cada uma das doze tribos de Israel e estes fizeram a primeira tradução.
- A VULGATA é outra tradução antiga, feita cerca de quatro séculos após a Septuaginta. Foi a tradução em latim.
- A BÍBLIA HEBRAICA apresenta os livros do Velho Testamento de Gênesis à Daniel.
- A DIE BIBEL foi a tradução para o alemão por Martinho Lutero, em 1534. A partir deste exemplar outros países começaram a trabalhar a tradução bíblica para a sua língua nativa, isso no Séc. XVI no decorrer da Reforma Protestante.
- A KING JAMES é uma tradução da Inglaterra, começando a ser traduzida em 1611.
- A TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA (nas versões Corrigida ou Atualizada) são de uso comum na língua portuguesa.
- A TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA (nas versões Corrigida ou Atualizada) são de uso comum na língua portuguesa.
- Foi mostrado o PAPIRO, um papel vegetal que registrou durante séculos parte das escrituras.
- Os visitantes tiveram a oportunidade de conhecer algumas fragrâncias citadas na Bíblia: Cássia, Aloés, Cálamo, Mirra, Cedro, Nardo e Rosa de Sarom.
- Mostrou-se traduções em vários idiomas e o Projeto MAIS QUE UMA SÓ LÍNGUA, que objetiva a tradução para línguas indígenas.
A) Papiro (Cyperus papyrus)/B) Folha de Papiro no Barco da Bíblia/C) Papiro milenar |
- Mostrou-se traduções em vários idiomas e o Projeto MAIS QUE UMA SÓ LÍNGUA, que objetiva a tradução para línguas indígenas.
Segundo a SBB existem partes do texto bíblico traduzidas para 44 línguas
indígenas brasileiras diferentes e apenas três têm a Bíblia
completa: Wai-Wai, Guajajara e Guarani-Mbyá (foto acima)
- A BÍBLIA EM BRAILE, da SBB, é composta por 38 volumes.
Bíblia Reina-Valera (espanhol) e Bíblia em Braile (da SBB)
Agradecimento pelas obras doadas, serão encaminhadas à escola na Ilha de Santana assim que possível.
Por uma infelicidade e descuido acabei perdendo o nome de nosso amigo do barco que doou as publicações. Fica o reconhecimento e agradecimento.
Graças a Deus por tudo!!!!
... Até 2013!!!!
Veja também: